Qualità

Qualità

La qualità è un fattore fondamentale del nostro lavoro: a partire dalle modalità di selezione e formazione continua dei nostri collaboratori, fino agli strumenti, i processi e le tecnologie che utilizziamo, la qualità è per noi una priorità assoluta! Le nostre procedure di traduzione sono dotate di certificazione ISO 9001 e ISO 17100, che rappresentano due degli standard di qualità più elevati nel settore.

 

Perché i clienti scelgono noi?

1.Oltre 40 anni di esperienza nei settori della traduzione, della localizzazione, dell’interpretariato e del desktop publishing.

2. Ricorso a linguisti professionisti con almeno 3 anni di esperienza a tempo pieno nella traduzione verso la loro lingua materna. I nostri traduttori hanno dimostrato, durante l’accurato processo di selezione a cui vengono sottoposti, di possedere credenziali accademiche e una specifica esperienza nelle loro aree di specializzazione.

3. Creazione di memorie di traduzione/glossari e gestione adeguata alle esigenze del cliente.

4. Scrupoloso rispetto della terminologia del cliente; mantenimento della coerenza terminologica e dell’uniformità tra i progetti dello stesso cliente.

La traduzione dei vostri documenti richiede investimenti elevati, che devono corrispondere a una qualità di pari livello. Ma come avere la certezza che il prodotto finale sia veramente di qualità?
Alcuni consigli utili:
– La qualità del documento d’arrivo è direttamente proporzionale a quella del documento di partenza.
– È importante ricordare questa regola generale: un documento scritto in maniera mediocre nella lingua di partenza probabilmente risulterà mediocre anche nella lingua di arrivo.
– Fin dall’inizio del progetto è necessario prendere in considerazione le questioni specifiche dei singoli Paesi: in questo modo il processo di localizzazione e traduzione sarà più efficace ed efficiente.
Per ottenere la massima qualità linguistica è opportuno fornire:
– indicazioni stilistiche
– un glossario nella lingua di partenza: una lista di parole e definizioni di termini complicati, tecnici, relativi al prodotto, all’azienda o al settore.
– un elenco terminologico nella lingua di arrivo
– Scelta dei linguisti: è facile cadere nella tentazione di spendere poco, ma nonostante in un primo momento si risparmi, il risultato finale può essere una spesa maggiore nel lungo periodo, e non solo a livello economico.

***Tenete presente che i traduttori sono professionisti come gli ingegneri o i medici, hanno una formazione di alto livello e sanno come trasmettere il vostro messaggio in maniera chiara e corretta, consentendo all’utente finale di comprendere le informazioni senza difficoltà.