Qualité

Qualité

La qualité est un facteur fondamental de notre travail : des modalités de sélection et de formation continue de nos collaborateurs, aux outils, processus et technologies utilisés, la qualité représente pour nous une priorité absolue ! Nos procédures de traduction sont certifiées ISO 9001 et ISO 17100, deux des standards de qualité les plus élevés du secteur.

 

Pourquoi les clients nous choisissent-ils ?

 

  1. Plus de 40 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, de la localisation, de l’interprétariat et de la publication assistée par ordinateur.
  2. Recours à des linguistes professionnels bénéficiant d’au moins 3 ans d’expérience à plein temps dans la traduction vers leur langue maternelle. Nos traducteurs ont démontré, pendant le processus de sélection poussé auxquels ils sont soumis, de posséder des diplômes académiques et une expérience spécifique dans leurs domaines de spécialisation.
  3. Création de mémoires de traduction/glossaires et gestion adaptée aux exigences du client.
  4. Respect absolu de la terminologie du client, maintien de la cohérence terminologique et de l’uniformité entre les projets du client.

 

Vous comptez investir des centaines, voire des milliers d’euros pour faire traduire votre matériel, il va de soi que vous désirez en retour un travail de la plus haute qualité. Mais comment pouvez-vous être sûr que le résultat sera à la hauteur ?

 

Quelques conseils utiles :

– La qualité du texte d’arrivée est directement proportionnelle à la qualité du texte de départ.

– N’oubliez pas que, la plupart du temps, un texte médiocrement écrit dans la langue de départ résultera tout aussi médiocre dans la langue d’arrivée.

– Il faut tenir compte, dès le début du projet, des questions propres aux différents pays : le processus de localisation et de traduction n’en sera que plus efficient et efficace.

 

Pour obtenir une traduction de la plus haute qualité, il importe de fournir :

– des indications stylistiques.

– un glossaire dans la langue de départ : une liste de mots et de définitions de termes compliqués, techniques, propres au produit, à l’entreprise ou au secteur.

– une liste terminologique dans la langue d’arrivée.

– choix des traducteurs : il est facile de se laisser séduire par des prix alléchants mais si on économise au départ, on finit bien souvent par le payer très cher à long terme, et pas qu’en termes d’argent.

***N’oubliez pas que les traducteurs sont des professionnels au même titre que les ingénieurs ou les médecins, ils ont une formation de haut niveau et savent comment faire passer votre message de façon claire, correcte et parfaitement compréhensible.